Det er meget vigtigt, at før du besøger Egypten, har du et minimalt indtryk af betydningen af hver hieroglyf, når du tager en rundtur i et museum eller tempel, selvom du har guider, mister du ofte en del af betydningen. eller vigtigheden af det sted, hvor det er placeret på grund af ikke at forstå forklaringen på symbolet. I henhold til prologen i bogen, som vi anbefaler, har egyptiske hieroglyffer fascineret offentligheden, siden Champollion formåede at opklare deres mening i 1822.
Ved at tage sig af denne generelle nysgerrighed omkring skriftsystemet for de gamle faraoer giver Ángel Sánchez os sin vejledning til oversættelse af egyptiske hieroglyffer, der er et udgangspunkt for at komme ind i dette gådefulde sprog.
Bogen er ikke kun beregnet til den nysgerrige læser, en elsker af historisk viden og gamle civilisationer, men også for universitetsstuderende, der på sine sider finder det perfekte middel til at tilegne sig den mindste viden, der giver dem mulighed for fuldt ud at fordybe sig i Faraonisk litteratur. For at gøre dette sammenligner forfatteren, når det er muligt, spansk med egyptisk, hvorved de grundlæggende begreber i faraoernes sprog bliver tydeligere for læseren.
Siderne i dette arbejde er ikke beregnet til at være en almindelig grammatik, der er beregnet til filologer, men snarere et udgangspunkt, der giver os mulighed for at nærme sig processen med at oversætte de hieroglyfiske tekster i Mellemriget (stelae, pairos og monumentale inskriptioner).
Takket være denne egyptiske hieroglyphiske oversættelsesmanual vil de bedst kendte tekster fra faraonisk litteratur, inklusive historien om Sinuhé, være tilgængelige for læseren.
Synd at stadig den kugle af ukendte ikke kan komme med klogere kommentarer og sætte deres idioter på denne slags interessante sider
naa Jeg er den samme, som jeg ville spørge: hvor kan jeg få den bog?
KORREKTOREN .... ER MEGET BEGRUNDET, SÅ EN LYK, SOM FORTSAT FOLK LIGE HAN ....